Čelo stola / The head of the table
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 47).
-
njena pozicija
u društvu je
čelo
trpezarijskog
stola
žmirka na svjetlost
diše kroz nos
odatle
šiba
uvrede
ja sam
sljedeća
generacija
za uvrede
ali
ima jedan
problem
ja
više
tamo
ne
sjedim
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 47).
-
her position
in society is
the head
of the dinner
table
squints at the light
breathes through the nose
from there
blasts
insults
I am the
next
generation
for insults
but
there is one
issue
I
no
longer
sit
there
Never touching the stone beach shore (p. 47).
English translation: Ana Klikovac.
Svjetlo / Light
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 44).
-
odraslo tijelo
stavlja
svjetlo
tik
uz
krevet
nekad
tik
uz jastuk
jer
sad
zna
što se sve može
desiti
i
zna
da mu treba
svjetlo
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 44).
-
mature body
puts
the light
just
next to the bed
sometimes
just next
to the pillow
because
it
now
knows
everything that can
happen
and
knows that
it needs
the light
Never touching the stone beach shore (p. 44).
English translation: Ana Klikovac.
Zima / Winter
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 43).
-
zima je sada
velika
kosa se pere
samo
uveče
ćebe se stavlja
ispod jorgana
vino se
ugrije
obraz se
ugrije
tvojim
obrazom
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 43).
-
harsh is the winter
now
hair is only
washed
at night
blanket is put
under the comforter
the wine gets
warmed up
cheek gets
warmed up
with
your
cheek
Never touching the stone beach shore (p. 43).
English translation: Ana Klikovac.
Jedno za drugim / One after another
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 42).
-
način
na koji su
sjedjeli
jedno
pored
drugog
način
na koji su
ušli
u crkvu
jedno
za
drugim
prekrstili
se
kratko
sa
zrakom
u šaci
u teksas košulji
i spakovanim
naočarima
način
na koji su
nosili
mir
jedno
za
drugim
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 42).
-
the way
they were sitting
across
one
another
the way they
entered
into the church
one
after
another
crossed
each other
quickly
with a ray
in hand
in a denim shirt
and packed glasses
the way they
carried
peace
one
after
another
Never touching the stone beach shore (p. 42).
English translation: Ana Klikovac.
O pjesmi / About the poem
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 41).
-
dakle
kad sam pročitao
pokrio sam lice
šakama
eto
tako si me
pomjerila
i to više puta
imam još
pa čitam
tako ludo
napisano
sjuri mi se niz
kičmu
s vremena na
vrijeme
pa
odmah
poželim da sam tu
ili ti ovdje
da pričamo
i šetamo
i pričamo
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 41).
-
well
when I read it
I covered the face
with my hands
there
that is how you
moved me
multiple times even
I still have more
to read
it’s crazily
written
it rushes down
my spine
from time to
time
then
I immediately
wish to be there
or you here
and to be talking
to be walking
and to be talking
Never touching the stone beach shore (p. 41).
English translation: Ana Klikovac.
Treba / We ought to
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 40).
-
treba
skloniti
trulo lišće
truli grejpfrut
trule saksije
trule ladice
trule namjere
pa sjesti
i nasmijati se
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 40).
-
we ought to
clear out
rotten leaves
rotten grapefruit
rotten pots
rotten drawers
rotten intentions
then sit down
and smile
Never touching the stone beach shore (p. 40).
English translation: Ana Klikovac.
Tu sam / I am here
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 39).
-
gdje si
na kojim
pločnicima
pod kojim
limunima
planinama
sklopi
oči
kad
poželiš
tu sam
u stvari
jedino tu
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 39).
-
where are you
on which
pavements
under which
lemons
mountains
close
your eyes
when
you wish
I am here
in fact
only here
Never touching the stone beach shore (p. 39).
English translation: Ana Klikovac.
Prečice / Shortcuts
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 38).
-
ne vuci me po
ulicama
to nijesu moje
prečice
ne vuci me po
krivinama
to nijesu moji
laktovi
ne čupaj mi
kosu
dok ti se od
zadnje vlasi
ne zgadi
ne lomi mi
utrobu
da se
kao
ti
ne iskrivim
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 38).
-
do not drag me through
these streets
those are not my
shortcuts
do not drag me through
these road curves
those are not my
elbows
do not pull my
hair
until the
last strand
makes you sick
do not break my
insides
so I do
not
bend like
you
Never touching the stone beach shore (p. 38).
English translation: Ana Klikovac.
Mandarina / Tangerine
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 60).
-
ismijavaju
modernu umjetnost
ja ništa
ne objašnjavam
ismijavaju
identitet Crnogorke
ja ništa
ne objašnjavam
ismijavaju
obrok
važni su oni
advokati
koji znaju da se
zlostavljanje na poslu
ne može
dokazati
važni su oni
bankari
koji znaju prenijeti
osam miliona
na drugi račun
i redovno plaćaju rate
za visoke plafone
ja ništa
ne objašnjavam
ljuštim madarinu
znam koliko joj je
sunca
trebalo
da bude
tu
i
da tu
više
ne pripada
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 60).
-
they ridicule
modern art
I explain
nothing
they ridicule
the identity of
the Montenegrin woman
I explain
nothing
they ridicule
the meal
important are those
lawyers
who know that
harassment at work
cannot be
proven
important are those
bankers
who know how to transfer
eight million
to the other account
and regularly pay installments
for high ceilings
I explain nothing
I peel the tangerine
I am aware of how much
sun
it needed
in order
to be
here
and that
here
it
no longer
belongs
Never touching the stone beach shore (p. 60).
English translation: Ana Klikovac.
Te pokrete / Those movements
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 38).
-
dobar ukus leda
dođe
prođe
dodir kašmira
isto
svjetla na mostu
se
ugase
tanjir se opere
ostane
taj
pogled
što sam ti
tada
rekao
te pokrete
mogu da gledam
satima
ne daj
da ti to
uzmu
kačiće ti
pridjeve na leđa
kačiće ti bijes
tu
nježnost
ne daj
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 38).
-
the taste of ice
comes and
goes
touch of cashmere
likewise
bridge lights
turn
off
plate gets washed
that
look
remains
what I told
you
then
at those movements
I can look for
hours
do not allow them
to take it
from you
they will pin
adjectives on your back
they will pin fury
do not
surrender
that tenderness
Never touching the stone beach shore (p. 38).
English translation: Ana Klikovac.
Što tačno / What exactly
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 37).
-
ovaj
zvuk
mora
ja ne poznajem
ove
nove
potoke
koji
cijepaju
more
ja ne poznajem
ovu veliku čašu
i ove tanke ivice
stakla
poznajem
iz čaše pijem
iz rečenica pijem
što tačno
niko
nikad
nije upoznao
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 37).
-
this
sound
of the sea
I do not recognize
these
new
brooks
which
tear apart
the sea
I do not recognize
this large glass
and these thin glass
edges
I do recognize
from glass I drink
from sentences I drink
what exactly
nobody has
ever
met
Never touching the stone beach shore (p. 37).
English translation: Ana Klikovac.
Prelijepo / Beautiful
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 36).
-
u tebi je i pakao
u meni je i pakao
znam
plašiš me se
plašim te se
znam
da ću te
povrijediti
da ćeš me
povrijediti
hoćemo sigurno
znam
i još si tu
tu sam
zar ne znaš
kad ti kažeš
prelijepo
cio svijet stane
svaki put kad se
vidimo
ti kažeš
prelijepo
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 36).
-
-
inside you there is also hell
inside me there is also hell
I know
you are afraid of me
I am afraid of you
I know
that I am going to
hurt you
that you are going to
hurt me
we certainly will
I know
and yet you are here
here I am
don't you know
that when you say
beautiful
the whole world stops
each time we
meet
you say
beautiful
Never touching the stone beach shore (p. 36).
English translation: Ana Klikovac.
Ljubav / Love
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 35).
-
što se to
dešava
u kući
ili
što se to
ne
dešava
da se kriješ
u kafani
kafana
nije
laka
što se to
dešava
u kući
ili
što se to
ne
dešava
da se kriješ
na ulici
na tuđoj butini
na tuđem
aerodromu
aerodrom
nije
lak
vratio sam se
živio sam pakao
živio sam ljubav
ljubav nije tamo
gdje su me
vodili
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 35).
-
what is it that
happens
at home
or
what is it that
does not happen
that makes you hide
at the bar
the bar
is not
easy
what is it that
happens
at home
or
what is it that
does not happen
that makes you hide
on the street
on a stranger's thigh
on a stranger's
airport
airport
is not
easy
I have returned
I lived hell
I lived love
love is not where
they were
taking me
Never touching the stone beach shore (p. 35).
English translation: Ana Klikovac.
Lift / Elevator
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 32).
-
dođe
trenutak
kad se jedna
tema
završi
uđem u
lift
zlo
ostane
s druge strane
rešetaka
mislila sam
da se odmah ide
na krov
ne
lift prvo ide u
podrum
tu se
zaustavlja
to nije sve
tu
nestaje svako
svjetlo
ja se ne pitam
kad će se
išta
pokrenuti
dok gutam svoje
tečnosti
pitam se
jedino
da li ulažem
dovoljan
trud
da čujem
udarce
u svojim
grudima
mrak je
beton je
podrum je
ali
udaram
da
slušam
i dalje slušam
lift
je
na
vrhu
ali ništa se nije
promijenilo
ja slušam
svoje grudi
tvoje grudi
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 32).
-
there comes a
moment
when one
topic
ends
I enter
the elevator
evil
is left
on the other side
of the fence
I thought that
it goes straight
to the roof
no
the elevator first went to
the basement
it stopped
that is not all
that is where
all lights
disappear
and I am wondering
when will
anything
restart
as I am swallowing my
liquids
I am wondering
simply
if I am making
a great enough
effort
to hear
the punches
in my chest
it's dark
it's concrete
it's basement
but
I am still pulsing
yes
I am listening
and I keep listening
the elevator
is
on
the
top
but nothing has changed
I am listening to
my chest
your chest
Never touching the stone beach shore (p. 32).
English translation: Ana Klikovac.
Slomiti rečenicu / To break the sentence
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 30).
-
čistim
pijesak
sa ivica
naočara
rekao mi je
ne želim
slomiti
rečenicu
ako je
slomim
nema
povratka
ući ću u
poeziju
a što
s poezijom
ona
nestaje
ti si
hrabra
ti si
jednostavno
neshvatljivo
hrabra
rekla sam
sad
u toj tvojoj
rečenici
je
cijela
jedna
pjesma
ne vidim
kako
to
poezija
nestaje
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 30).
-
I am clearing
the sand
from the edges of
sunglasses
he told me
I don't want to
break
the sentence
if I
break it
there will be no
return
I'll immerse into
poetry
and what
with poetry
it
disappears
you are
brave
you are
simply
unfathomably
brave
I said
now
that sentence
of yours
is
one
entire
poem
I cannot
see
the way
poetry
disappears
Never touching the stone beach shore (p. 30).
English translation: Ana Klikovac.
On / He
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 29).
-
on zna
da je umor
samo bijeg od
hrabrosti
došao je
među police
i tanka vrata
hrabar i bijel
curiće vode
pijeskom
stijenama
on ne mrda
mrdaju grudi
i topli izdah
nosi me u stomaku
i zarezima
razmišljao sam:
čitaš li
ne čitam
ne brini
porašće opet
pipuni
smiriće se
brodovi
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 29).
-
he knows
that fatigue
is only an escape from
courage
he arrived
between the shelves
and thin door
brave and white
waters will trickle
through sand and
rocks
he is motionless
chest is moving
a warm exhale too
he carries me in his stomach
and commas
I've been thinking:
do you read
I do not
don't worry
the melons will grow
the ships
will calm down
Never touching the stone beach shore (p. 29).
English translation: Ana Klikovac.
Pogledi / Looks
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 28).
-
postoje pogledi
koji unose
ljepotu
direktno
u krvotok
postoje pogledi
koji usirće jutra
i mjesece
postoje pogledi
kojima nikad
dovoljno
prestiža i hrane
postoje pogledi
koji govore
da propast
nije fikcija
postoje pogledi
kroz prozor
ispod šešira
direktno
u krvotok
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 28).
-
there are looks
that bring
beauty
directly
into the bloodstream
there are looks
that pickle the mornings
and months
there are looks
that cannot get
enough of
prestige and food
there are looks
that convey
that abyss
isn't fiction
there are looks
through the window
under the hat
directly
into the bloodstream
Never touching the stone beach shore (p. 28).
English translation: Ana Klikovac.
Grad Bar / City of Bar
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 27).
-
Poezija je
mjesto
u kojem riječi
stoje
Liturgija je
mjesto
u kojem ljudi
stoje
Možda je to sve
namjerno
Zdrava maslina
stoji
nekad i dvije
hiljade godina
Kakvo je to
mjesto onda
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 27).
-
Poetry is
a place
where words
stand
Liturgy is
a place
where people
stand
Maybe all of it is
on purpose
Healthy olive tree
stands
sometimes even two
thousand years
What kind of a
place is that then
Never touching the stone beach shore (p. 27).
English translation: Ana Klikovac.
Ljute želje / Angry wishes
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 26).
-
možda te želja
da me
povrijeđuješ
prođe
kuda idu te
ljute želje
možda nećeš
više
ići
ti
možda te želja
da napreduješ
prođe
i poželiš da
najveći napredak
bude to što
bijes prelazi u
bol
kuda ide ta
bol
možda nećeš
više
ići
ti
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 26).
-
perhaps your desire
to keep
hurting me
passes
where those
angry wishes go
perhaps you
no
longer
will
perhaps your desire
for advancement
passes
and you wish
the greatest advancement
to be the transition of
fury into
pain
where that pain
goes
perhaps you
no
longer
will
Never touching the stone beach shore (p. 26).
English translation: Ana Klikovac.
Gurnu nas / Pushed
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 25).
-
nekad smo jedva
čekali
krivine
da se prepustimo
da nas gurnu
lijevo
desno
nekad smo se
plašili
koprive
taj prut
taj plih
krivine ne vidimo
koprive ne vidimo
gurnu nas
lijevo
desno
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 25).
-
there was a time when we couldn't
wait for
the road curves
to let go
to be pushed
left
right
there was a time when we were
afraid of
the nettle
that whip
that lesion
curves we cannot see
nettles we cannot see
we are pushed
left
right
Never touching the stone beach shore (p. 25).
English translation: Ana Klikovac.