tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Čelo stola / The head of the table

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 47).

-

njena pozicija

u društvu je

čelo

trpezarijskog

stola 

 

žmirka na svjetlost

diše kroz nos

 

odatle

šiba

uvrede

 

ja sam

sljedeća

generacija

 

za uvrede

 

ali

ima jedan

problem

ja

više

tamo

ne

sjedim

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 47).

-

her position
in society is
the head
of the dinner
table

squints at the light
breathes through the nose

from there
blasts
insults

I am the
next
generation

for insults

but
there is one
issue
I
no
longer
sit
there

Never touching the stone beach shore (p. 47).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Svjetlo / Light

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 44).

-

odraslo tijelo

stavlja

svjetlo

tik

uz

krevet

nekad

tik

uz jastuk

jer

sad

zna

što se sve može

desiti

i

zna

da mu treba

svjetlo

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 44).

 

-

mature body
puts
the light
just
next to the bed

sometimes

just next
to the pillow
because
it
now
knows
everything that can
happen
and
knows that
it needs
the light

Never touching the stone beach shore (p. 44).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Zima / Winter

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 43).

-

zima je sada
velika

kosa se pere
samo
uveče

ćebe se stavlja
ispod jorgana

vino se
ugrije

obraz se
ugrije
tvojim
obrazom

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 43).


-

harsh is the winter
now


hair is only
washed
at night

blanket is put
under the comforter

the wine gets
warmed up

cheek gets
warmed up
with
your
cheek

Never touching the stone beach shore (p. 43).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Jedno za drugim / One after another

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 42).

-

način

na koji su

sjedjeli

jedno

pored

drugog

način

na koji su

ušli

u crkvu

jedno

za

drugim

prekrstili

se

kratko

sa

zrakom

u šaci

u teksas košulji

i spakovanim

naočarima

način

na koji su

nosili

mir

jedno

za

drugim

 

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 42).

-

the way
they were sitting
across
one
another
the way they
entered
into the church
one
after
another
crossed
each other
quickly
with a ray
in hand
in a denim shirt
and packed glasses
the way they
carried
peace
one
after
another

Never touching the stone beach shore (p. 42).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

O pjesmi / About the poem

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 41).

-

dakle
kad sam pročitao
pokrio sam lice
šakama
eto
tako si me
pomjerila
i to više puta
imam još
pa čitam
tako ludo
napisano
sjuri mi se niz
kičmu
s vremena na

vrijeme
pa

odmah
poželim da sam tu
ili ti ovdje
da pričamo
i šetamo
i pričamo

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 41).

-

well
when I read it
I covered the face
with my hands
there
that is how you
moved me
multiple times even
I still have more
to read
it’s crazily
written
it rushes down
my spine
from time to
time
then
I immediately
wish to be there
or you here
and to be talking
to be walking
and to be talking

Never touching the stone beach shore (p. 41).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Treba / We ought to

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 40).

-

treba

skloniti

trulo lišće

truli grejpfrut

trule saksije

trule ladice

 

trule namjere

 

pa sjesti

i nasmijati se

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 40).

-

we ought to
clear out
rotten leaves
rotten grapefruit
rotten pots
rotten drawers

rotten intentions

then sit down
and smile

Never touching the stone beach shore (p. 40).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Tu sam / I am here

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 39).

-

gdje si

na kojim

pločnicima

pod kojim

limunima

planinama

 

sklopi

oči

kad

poželiš

 

tu sam

 

u stvari

jedino tu

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 39).

-

where are you
on which
pavements
under which
lemons
mountains

close
your eyes
when
you wish

I am here

in fact
only here

Never touching the stone beach shore (p. 39).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Prečice / Shortcuts

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 38).

-

ne vuci me po

ulicama

to nijesu moje

prečice

 

ne vuci me po

krivinama

to nijesu moji

laktovi

 

ne čupaj mi

kosu

dok ti se od

zadnje vlasi

ne zgadi

 

ne lomi mi

utrobu

da se

kao

ti

ne iskrivim

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 38).

-

do not drag me through
these streets
those are not my
shortcuts

do not drag me through
these road curves
those are not my

elbows

do not pull my
hair
until the
last strand
makes you sick

do not break my
insides
so I do
not
bend like
you

Never touching the stone beach shore (p. 38).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Mandarina / Tangerine

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 60).

-

ismijavaju

modernu umjetnost

ja ništa

ne objašnjavam

ismijavaju

identitet Crnogorke

ja ništa

ne objašnjavam

ismijavaju

obrok

važni su oni

advokati

koji znaju da se

zlostavljanje na poslu

ne može

dokazati

važni su oni

bankari

koji znaju prenijeti

osam miliona

na drugi račun

i redovno plaćaju rate

za visoke plafone

ja ništa

ne objašnjavam

ljuštim madarinu

znam koliko joj je

sunca

trebalo

da bude

tu

i

da tu

više

ne pripada

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 60).

-

they ridicule
modern art
I explain
nothing
they ridicule
the identity of
the Montenegrin woman
I explain
nothing
they ridicule
the meal

important are those
lawyers
who know that
harassment at work
cannot be
proven

important are those
bankers
who know how to transfer
eight million
to the other account

and regularly pay installments
for high ceilings

I explain nothing

I peel the tangerine
I am aware of how much
sun
it needed
in order
to be
here
and that
here
it
no longer
belongs


Never touching the stone beach shore (p. 60).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Te pokrete / Those movements

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 38).

-

dobar ukus leda

dođe

prođe

 

dodir kašmira

isto

 

svjetla na mostu

se

ugase

 

tanjir se opere

 

ostane

taj

pogled

 

što sam ti

tada

rekao

 

te pokrete

mogu da gledam

satima

ne daj

da ti to

uzmu

 

kačiće ti

pridjeve na leđa

kačiće ti bijes

 

tu

nježnost

ne daj

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 38).

-

the taste of ice
comes and
goes

touch of cashmere
likewise

bridge lights
turn
off 

plate gets washed

that
look
remains

what I told
you
then

at those movements
I can look for
hours
do not allow them
to take it
from you

they will pin
adjectives on your back
they will pin fury

do not
surrender
that tenderness

Never touching the stone beach shore (p. 38).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Što tačno / What exactly

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 37).

-

ovaj

zvuk

mora

ja ne poznajem

 

ove

nove

potoke

koji

cijepaju

more

ja ne poznajem

 

ovu veliku čašu

i ove tanke ivice

stakla

poznajem

 

iz čaše pijem

 

iz rečenica pijem

 

što tačno

niko

nikad

nije upoznao

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 37).

-

this
sound
of the sea
I do not recognize

these
new
brooks
which
tear apart
the sea
I do not recognize

this large glass
and these thin glass
edges
I do recognize

from glass I drink

from sentences I drink

what exactly
nobody has
ever
met

Never touching the stone beach shore (p. 37).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Prelijepo / Beautiful

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 36).

-

u tebi je i pakao

u meni je i pakao

 

znam

 

plašiš me se

plašim te se

 

znam

 

da ću te

povrijediti

da ćeš me

povrijediti

hoćemo sigurno

 

znam

 

i još si tu

 

tu sam

zar ne znaš

kad ti kažeš

prelijepo

cio svijet stane

svaki put kad se

vidimo

ti kažeš

prelijepo

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 36).

-


 

-

inside you there is also hell
inside me there is also hell

I know

you are afraid of me
I am afraid of you

I know

that I am going to
hurt you
that you are going to
hurt me
we certainly will

I know

and yet you are here

here I am
don't you know
that when you say
beautiful
the whole world stops
each time we
meet
you say
beautiful

Never touching the stone beach shore (p. 36).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Ljubav / Love

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 35).

-

što se to

dešava

u kući

ili

što se to

ne

dešava

 

da se kriješ

u kafani

 

kafana

nije

laka

 

što se to

dešava

u kući

ili

što se to

ne

dešava

 

da se kriješ

na ulici

 

na tuđoj butini

 

na tuđem

aerodromu

aerodrom

nije

lak

 

vratio sam se

živio sam pakao

živio sam ljubav

 

ljubav nije tamo

gdje su me

vodili 

*

 

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 35).

-

what is it that
happens
at home
or
what is it that
does not happen

that makes you hide
at the bar

the bar
is not
easy

what is it that
happens
at home
or
what is it that
does not happen

that makes you hide
on the street

on a stranger's thigh

on a stranger's
airport
airport
is not
easy

I have returned
I lived hell
I lived love

love is not where
they were
taking me

Never touching the stone beach shore (p. 35).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Lift / Elevator

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 32).

-

dođe

trenutak

kad se jedna

tema

završi

uđem u

lift

zlo

ostane

s druge strane

rešetaka

 

mislila sam

da se odmah ide

na krov

 

ne

lift prvo ide u

podrum

tu se

zaustavlja

 

to nije sve

tu

nestaje svako

svjetlo

ja se ne pitam

kad će se

išta

pokrenuti

 

dok gutam svoje

tečnosti

pitam se

jedino

da li ulažem

dovoljan

trud

da čujem

udarce

u svojim

grudima

mrak je

beton je

podrum je

ali

udaram

da

slušam

i dalje slušam

 

lift

je

na

vrhu

ali ništa se nije

promijenilo

ja slušam

svoje grudi

tvoje grudi

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 32).

-

there comes a
moment
when one
topic
ends
I enter
the elevator
evil
is left
on the other side
of the fence

I thought that
it goes straight
to the roof

no
the elevator first went to
the basement
it stopped

that is not all
that is where
all lights
disappear
and I am wondering
when will
anything
restart

as I am swallowing my
liquids
I am wondering
simply
if I am making
a great enough
effort
to hear
the punches
in my chest

it's dark

it's concrete
it's basement
but
I am still pulsing
yes
I am listening
and I keep listening

the elevator
is
on
the
top
but nothing has changed
I am listening to
my chest
your chest

Never touching the stone beach shore (p. 32).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Slomiti rečenicu / To break the sentence

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 30).

-

čistim

pijesak

sa ivica

naočara

 

rekao mi je

 

ne želim

slomiti

rečenicu

 

ako je

slomim

 

nema

povratka

 

ući ću u

poeziju

 

a što

s poezijom

ona

nestaje

ti si

hrabra

ti si

jednostavno

neshvatljivo

hrabra

 

rekla sam

 

sad

u toj tvojoj

rečenici

je

cijela

jedna

pjesma

ne vidim

kako

to

poezija

nestaje

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 30).

-

I am clearing
the sand
from the edges of
sunglasses

he told me

I don't want to
break
the sentence

if I
break it

there will be no
return

I'll immerse into
poetry

and what
with poetry
it
disappears

you are
brave
you are
simply
unfathomably
brave

I said

now
that sentence
of yours
is

one
entire
poem

I cannot
see
the way
poetry
disappears

Never touching the stone beach shore (p. 30).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

On / He

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 29).

-

on zna

da je umor

samo bijeg od

hrabrosti

 

došao je

među police

i tanka vrata

hrabar i bijel

 

curiće vode

pijeskom

stijenama

 

on ne mrda

 

mrdaju grudi

i topli izdah

 

nosi me u stomaku

i zarezima

 

razmišljao sam:

čitaš li

ne čitam

ne brini

porašće opet

pipuni

smiriće se

brodovi

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 29).

-

he knows
that fatigue
is only an escape from
courage

he arrived
between the shelves
and thin door
brave and white

waters will trickle
through sand and
rocks

he is motionless

chest is moving
a warm exhale too

he carries me in his stomach
and commas

I've been thinking:

do you read
I do not
don't worry
the melons will grow
the ships
will calm down

Never touching the stone beach shore (p. 29).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Pogledi / Looks

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 28).

-

postoje pogledi

koji unose

ljepotu

direktno

u krvotok

 

postoje pogledi

koji usirće jutra

i mjesece

 

postoje pogledi

kojima nikad

dovoljno

prestiža i hrane

 

postoje pogledi

koji govore

da propast

nije fikcija

 

postoje pogledi

kroz prozor

ispod šešira

direktno

u krvotok

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 28).

-

there are looks
that bring
beauty
directly
into the bloodstream

there are looks
that pickle the mornings
and months

 

there are looks
that cannot get
enough of
prestige and food

 

there are looks
that convey
that abyss
isn't fiction

 

there are looks
through the window
under the hat
directly
into the bloodstream

Never touching the stone beach shore (p. 28).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Grad Bar / City of Bar

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 27).

-

Poezija je

mjesto

u kojem riječi

stoje

 

Liturgija je

mjesto

u kojem ljudi

stoje

 

Možda je to sve

namjerno

 

Zdrava maslina

stoji

nekad i dvije

hiljade godina

 

Kakvo je to

mjesto onda

 

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 27).

-

Poetry is

a place
where words
stand

Liturgy is
a place
where people
stand

Maybe all of it is
on purpose

Healthy olive tree
stands
sometimes even two
thousand years

What kind of a
place is that then

Never touching the stone beach shore (p. 27).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Ljute želje / Angry wishes

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 26).

-

možda te želja

da me

povrijeđuješ

prođe

 

kuda idu te

ljute želje

 

možda nećeš

više

ići

ti

 

možda te želja

da napreduješ

prođe

 

i poželiš da

najveći napredak

bude to što

bijes prelazi u

bol

 

kuda ide ta

bol

možda nećeš

više

ići

ti

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 26).

-

perhaps your desire
to keep
hurting me
passes

where those
angry wishes go

perhaps you
no
longer
will

perhaps your desire
for advancement
passes

and you wish
the greatest advancement
to be the transition of
fury into
pain

where that pain
goes
perhaps you
no
longer
will

 

Never touching the stone beach shore (p. 26).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Gurnu nas / Pushed

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 25).

-

nekad smo jedva

čekali

krivine

da se prepustimo

da nas gurnu

lijevo

desno

 

nekad smo se

plašili

koprive

taj prut

taj plih

 

krivine ne vidimo

koprive ne vidimo

 

gurnu nas

lijevo

desno

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 25).

-

there was a time when we couldn't
wait for
the road curves
to let go
to be pushed
left
right

there was a time when we were
afraid of
the nettle
that whip
that lesion

curves we cannot see
nettles we cannot see

we are pushed
left
right

Never touching the stone beach shore (p. 25).

English translation: Ana Klikovac.

Read More