tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Eho / Echo

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 23).

-

kad prevodim

pjesmu

riječ

po

riječ

tražim

taj

isti

eho

 

ispada da se

najviše bavim

muzikom

 

kad radim na brodu

 

spustim se

do

makine

 

to

je

moja

muzika

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 23).

-

When I am translating
a poem
word
by
word
I am
looking for
the
same
echo

It turns out that
music
is what I mostly deal in

when I am working on the ship

I go down
to
the machinery

that
is
my
music

Never touching the stone beach shore (p. 23).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Hvala / Thank you

U nastavku je fragment iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 21).

-

hvala ti

hvala i tebi  

jedna ruka

uvijek

treba

drugu ruku

*

Here comes a fragment from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 21).

-

thank you
thank you too
one hand
always
needs
the other hand

Never touching the stone beach shore (p. 21).

English translation: Ana Klikovac.

 

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Njen put / Her path

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 20).

-

prišao mi je

lice je blijedo

šaka je spora

oči su opraštale

rekao mi je

da je

tražila

dugo

da bude ona stara

ona prije

svih

tih

nesreća

nije se nalazila

 

rekao mi je

 

znaš

njen put

nije

da se vrati

njen put

je

da se približi

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 20).


-

he approached me
the face is pale
hand is slow
eyes were forgiving
he told me
that she
has been
seeking
for a long time
to be the same old
the one before
all
those
misfortunes
she wasn't finding herself

he told me

you know
her path
is not
to return
her path
is
to come closer

Never touching the stone beach shore (p. 20).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Kuća / House

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 19).

-

večera

kraj putovanja

razgovarali su

u tim kasnim

sedamdesetim

gdje bi otišli

kad bi znali

da je to

putovanje

posljednje

neko je rekao

kostarika

neko dobaci

moldavija

pomislih

gdje

bih

ja

to

otišla

pa

u

kuću

naravno

u kuću

jer je ona

njena kreacija

kao što sam ja

njena kreacija

možda se zato

prepoznajemo

nas dvije

kuća i ja

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 19).

-

dinner
the end of the trip


they were talking
in their late
seventies
where would they go
if they were to know
that
that trip is
the last


somebody said
costa rica
somebody added
moldavia


I thought
where
is it
that
I
would
go


well


to the house
of course
to the house
because
it is
her creation
just as I am
her creation


perhaps that is
why we recognize
each other
the two of us

the house and I

Never touching the stone beach shore (p. 19).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Jednostavnost / Simplicity

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 18).

-

ta jednostavnost

koja me

obara

gdje je

dovoljno

gdje su

dunje

pečene

gdje je

grožđe

ubrano

gdje je

rame

oštro

gdje je

oko

zapamtilo

pučine i

krize i

vjetrove ali

ćuti

kaže

vino je

mlado

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 18).

-

that simplicity
that I love


where
it's
enough


where
quinces are
roasted
where
grapes
are picked


where
shoulder
is sharp

where
eye has
remembered
open seas and
crises and
winds but
is silent

says
wine is
young

Never touching the stone beach shore (p. 18).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Trn / Thorn

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 17).

-

lako

je

naći

trn

sokovi se

ne vide

nije

lako

otići

trnje

se

ukrsti

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 17).

 -

It
is
easy
to
find
a thorn

juices cannot
be seen

it
is
not
easy
to
leave

thorns
cross
over

Never touching the stone beach shore (p. 17).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

A ti / And you

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 16).

-

jesi završio

s poslom

ja evo sad

vezah brod

a ti

i ja

maloprije

izgasih

mikrofon

a ti

radim još

večera se

služi

do devet

a ti

ja evo sad

sklopih

zilbericu

a ti

upravo izgasih

rernu

nokti su

zapečeni

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 16).


-

are you done
with work
I have just
tied the ship
and you
I have
just
turned off
the microphone
and you
I am still working
dinner is
being
served
until nine
and you
I have just
closed
the reflector
and you
I have just turned off
the oven
nails are
roasted

Never touching the stone beach shore (p. 16).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Pontu ne dodiruješ / Never touching the stone beach shore

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 15).

-

bura

stolice su

satjerane

u ćošak balkona

usne su oprhle

haljina

je

veza

između

vjetra i tijela

barka je veza

između

sidra i ponte

pontu ne dodiruje

pontu ne dodiruješ

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 15).

_

tempest
chairs are
pushed
into
the corner of the balcony
lips are cracked
dress
is
the tie
between
wind and body
boat is the tie
between
anchor and stone beach shore
it’s never touching the stone beach shore
you’re never touching the stone beach shore


Never touching the stone beach shore (p. 15).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Nikad isto / Never the same

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 14).


-

velika je razlika

između

noći i noći

jeseni i jeseni

puta i puta

nikad isto

nikad pametnije

 

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 14).

-

there's a big difference
between
night and night
autumn and autumn
road and road
never the same
never smarter

Never touching the stone beach shore (p. 14).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Na trenutke / For a moment

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 11).

-

ne znam gdje bih

te

ugostila

ja tu više

ne pripadam

samo nekad

na trenutke

kad uzmem

koricu

bloka pet

kad vidim stolice

gdje smo sjedjeli

i čudili se

kako mačka

glasno

prede

ali sve je to

prošlo

ne znam gdje bih

te

ugostila

sem na jedan bijeli

papir

i uz

jednu

bijelu

ruku

ponekad

na trenutke

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 11).

-

I don't know where
I would
welcome you
I no longer
belong there
except sometimes
for a moment
when I take
a piece of
sketch book No. 5
when I see the chairs
where we used to sit
and wonder
how come a cat
can purr
so loud
but all of that has passed
I don't know
where
I would
welcome you

except on one white
paper
with
one
white
hand
sometimes
for a moment

Never touching the stone beach shore (p. 11).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Lovišta / Hunting grounds

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 13).

-

tihim

glasom

rekao je

svi ti odlasci

u lovišta

puške

kerovi

mrtve šljuke

jarebice

sve to zbog druženja

zabave

ubijamo

zbog

druženja

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 13).

-

in a hushed
voice
he said
all these trips
to hunting grounds
shotguns
mutts
dead snipes
partridges
all that for the sake of
hanging out
for the sake of fun
we kill
to
hang out

Never touching the stone beach shore (p. 13).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Peron / Platform

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 12).

-

nekad se sretnu

svjetovi

dovoljan je jedan

peron

logiku duše

ne znaš

ne znam

plašiš se

plašim se

hoćeš li

doći

doći ću

hoćeš li

otići

otići ću

između su

tvoja

tvrda

ramena

moja

tvrda

ramena

i na njima

ruke

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 12).

_

sometimes
the worlds meet
all it takes is one
train platform


logic of the soul
you do not know
I do not know


you are afraid
I am afraid


are you going to come?
I am
are you going to leave?
I am


in between are


your
tough
shoulders
my
tough
shoulders
and on them
hands

Never touching the stone beach shore (p. 12).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Dok / Until

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 10).

_

dok noge ne

otiču

dok vene ne

preuzmu

glavnu

riječ

dok naočare

nijesu

između

tebe i mene

putujem

i činim da drugi

putuju

kanjonima

jezerima

 

riječima

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 10).

-

until legs start
to swell
until veins
take
the
lead
until glasses
are not
between
you and me
I am travelling
and making others
travel
through
canyons
lakes

words

Never touching the stone beach shore (p. 10).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Ne / No

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 34).

-

rekla sam

ne

onome

koji je dolazio

na vrata

da uzme tačno

ono

što je

zamislio

rekla sam

ne

onoj

koja je zvala

na telefon

da uzme tačno

ono

što je

zamislila

ljudi

nijesu

rafovi

da uzimaš

ono

što tebi treba

najčešće

svoj

odraz

u njima

za svako

ne

biće

te

nagradi

ranim jutrom

ranom burom

ranim trzajima

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 34).

_

I said
no
to the one
who came
to the door
to take exactly
what he
wanted

I said
no
to the one
who rang
the phone
to take exactly
what she
wanted

people
are not
shelves
from which
one takes
necessities

oftentimes
their own
reflection
in
you

for every
no
a being rewards
you

through early mornings
through early winds
through early winces

Never touching the stone beach shore (p. 34).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Da li otići / Should we leave

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 9).

-

oko njih

zelena brda

oko nas

kamena brda

za njih manje-više

Istanbul

za nas manje-više

Pariz

ali isto pitanje

‘da li otići’

 

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 9).

-

around them there are
green hills
around us there are
stone hills
for them there is more or less
Istanbul
for us there is more or less
Paris
but the same question
"should we leave"

Never touching the stone beach shore (p. 9).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Sve će proći / Everything will pass

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 8).

-

nijesu mi rekli

da će se desiti

strašne stvari

prazne kuće

prazne oči

prazne česme

nijesu mi rekli

da može dugo da

boli

da cijepa noći

i želuce

rekli su mi:

‘proći će’

tačno je

sve će proći

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 8).

-
I was not told
that terrible things
would happen
empty houses
empty eyes
empty faucets
I was not told
that it can hurt
for long
tear apart the nights
and stomachs
I was told:
"it will pass"
it is true
everything will pass

Never touching the stone beach shore (p. 8).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Zvijezde i so / Stars and salt

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 6).

-

sjedim bosa

dunje šušte

mačići već znaju

da saviju šape

da li kosa pamti

zvijezde

da li koža pamti

so

ne možeš živjeti

od zvijezda i soli

znam

ne mogu živjeti

bez

zvijezda i soli

padaju jabuke

mačići već znaju

igra je to

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 6).

-

I am sitting barefoot
quinces are rustling
kittens already know
how to bend their paws
does the hair remember
the stars
does the skin remember
the salt
you cannot live of
stars and salt
I know
I cannot live
without
stars and salt
apples are falling
kittens already know
game it is

 

 Never touching the stone beach shore (p. 6).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

24.02.2017.

U nastavku je slika preslikana na današnji dan 2017. godine. Kako bi izgledale radio i TV emisije “kalendari” tj. “na današnji dan” da prenose ovakve slike iz cijelog svijeta?

‘Dijelim sa vama jednu sliku. Cetinje. Pada novi, mokri snijeg i već je voda ulicama. Parkiramo se na studentski trg, lako je naći mjesto. Teško je doći ili otići sa Cetinja, putevi se rade, kola se utrkuju na crveno, energija se cijedi na preživljavanje: u saobraćaju i svakodnevnici. Ali na parkingu ugledah jedan kamper. Vidim francuske registracije. Prolazimo pored, zavjese su otvorene, par u kasnim šestdesetim uredno sjedi za stolom pored prozora. Vidi se vrh flaše vina i prigušeno svijetlo. Na sred cetinjskog bijelog, mokrog i pustog parkinga.’

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Na putu / On the road

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 5).

-

Kako to

Da mi je na putu

uvijek dobro

Tresu se stakla

od ceste

Brkaju se klime

Karte se igraju

na novim

stolicama

Dobro je

Tako stalno idem

Tamo gdje vri

Gdje nema

ustajale vlage

ni ustajale brige

A sa mnom

uvijek

Ti

Pontu ne dodiruješ (str. 5).

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 5).

-

Why is it
that I always
feel good
on the road
The windows shaking
from the road
Climates mixing up
Cards being played
on new
chairs
It's good
Hence I always go
Where it boils
Where there is no
stale dampness
nor stale worry
And with me
there is always
You


Never touching the stone beach shore (p. 5).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Taj trzaj / That wince

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 4).

-

šetali smo

usput

pokazala sam mu

pjesmu

prišao je banderi

da je pročita

trznuo se

pogledao me

ta pjesma nije

bila za njega

taj trzaj

nije bio za mene

pjesma dolazi

iz mojih noći

taj trzaj

iz njegovih noći

Pontu ne dodiruješ (str. 4).

*

Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 4).

-

we were walking

along the way

I showed him

a poem

he approached the lamppost

to read it

he winced

looked at me

that poem was not for him

that wince was not for me

the poem comes

from my nights

that wince

from his nights

 

Never touching the stone beach shore (p. 4).

English translation: Ana Klikovac.

Read More