Eho / Echo
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 23).
-
kad prevodim
pjesmu
riječ
po
riječ
tražim
taj
isti
eho
ispada da se
najviše bavim
muzikom
kad radim na brodu
spustim se
do
makine
to
je
moja
muzika
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 23).
-
When I am translating
a poem
word
by
word
I am
looking for
the
same
echo
It turns out that
music
is what I mostly deal in
when I am working on the ship
I go down
to
the machinery
that
is
my
music
Never touching the stone beach shore (p. 23).
English translation: Ana Klikovac.
Hvala / Thank you
U nastavku je fragment iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 21).
-
hvala ti
hvala i tebi
jedna ruka
uvijek
treba
drugu ruku
*
Here comes a fragment from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 21).
-
thank you
thank you too
one hand
always
needs
the other hand
Never touching the stone beach shore (p. 21).
English translation: Ana Klikovac.
Njen put / Her path
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 20).
-
prišao mi je
lice je blijedo
šaka je spora
oči su opraštale
rekao mi je
da je
tražila
dugo
da bude ona stara
ona prije
svih
tih
nesreća
nije se nalazila
rekao mi je
znaš
njen put
nije
da se vrati
njen put
je
da se približi
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 20).
-
he approached me
the face is pale
hand is slow
eyes were forgiving
he told me
that she
has been
seeking
for a long time
to be the same old
the one before
all
those
misfortunes
she wasn't finding herself
he told me
you know
her path
is not
to return
her path
is
to come closer
Never touching the stone beach shore (p. 20).
English translation: Ana Klikovac.
Kuća / House
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 19).
-
večera
kraj putovanja
razgovarali su
u tim kasnim
sedamdesetim
gdje bi otišli
kad bi znali
da je to
putovanje
posljednje
neko je rekao
kostarika
neko dobaci
moldavija
pomislih
gdje
bih
ja
to
otišla
pa
u
kuću
naravno
u kuću
jer je ona
njena kreacija
kao što sam ja
njena kreacija
možda se zato
prepoznajemo
nas dvije
kuća i ja
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 19).
-
dinner
the end of the trip
they were talking
in their late
seventies
where would they go
if they were to know
that
that trip is
the last
somebody said
costa rica
somebody added
moldavia
I thought
where
is it
that
I
would
go
well
to the house
of course
to the house
because
it is
her creation
just as I am
her creation
perhaps that is
why we recognize
each other
the two of us
the house and I
Never touching the stone beach shore (p. 19).
English translation: Ana Klikovac.
Jednostavnost / Simplicity
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 18).
-
ta jednostavnost
koja me
obara
gdje je
dovoljno
gdje su
dunje
pečene
gdje je
grožđe
ubrano
gdje je
rame
oštro
gdje je
oko
zapamtilo
pučine i
krize i
vjetrove ali
ćuti
kaže
vino je
mlado
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 18).
-
that simplicity
that I love
where
it's
enough
where
quinces are
roasted
where
grapes
are picked
where
shoulder
is sharp
where
eye has
remembered
open seas and
crises and
winds but
is silent
says
wine is
young
Never touching the stone beach shore (p. 18).
English translation: Ana Klikovac.
Trn / Thorn
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 17).
-
lako
je
naći
trn
sokovi se
ne vide
nije
lako
otići
trnje
se
ukrsti
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 17).
-
It
is
easy
to
find
a thorn
juices cannot
be seen
it
is
not
easy
to
leave
thorns
cross
over
Never touching the stone beach shore (p. 17).
English translation: Ana Klikovac.
A ti / And you
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 16).
-
jesi završio
s poslom
ja evo sad
vezah brod
a ti
i ja
maloprije
izgasih
mikrofon
a ti
radim još
večera se
služi
do devet
a ti
ja evo sad
sklopih
zilbericu
a ti
upravo izgasih
rernu
nokti su
zapečeni
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 16).
-
are you done
with work
I have just
tied the ship
and you
I have
just
turned off
the microphone
and you
I am still working
dinner is
being
served
until nine
and you
I have just
closed
the reflector
and you
I have just turned off
the oven
nails are
roasted
Never touching the stone beach shore (p. 16).
English translation: Ana Klikovac.
Pontu ne dodiruješ / Never touching the stone beach shore
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 15).
-
bura
stolice su
satjerane
u ćošak balkona
usne su oprhle
haljina
je
veza
između
vjetra i tijela
barka je veza
između
sidra i ponte
pontu ne dodiruje
pontu ne dodiruješ
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 15).
_
tempest
chairs are
pushed
into
the corner of the balcony
lips are cracked
dress
is
the tie
between
wind and body
boat is the tie
between
anchor and stone beach shore
it’s never touching the stone beach shore
you’re never touching the stone beach shore
Never touching the stone beach shore (p. 15).
English translation: Ana Klikovac.
Nikad isto / Never the same
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 14).
-
velika je razlika
između
noći i noći
jeseni i jeseni
puta i puta
nikad isto
nikad pametnije
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 14).
-
there's a big difference
between
night and night
autumn and autumn
road and road
never the same
never smarter
Never touching the stone beach shore (p. 14).
English translation: Ana Klikovac.
Na trenutke / For a moment
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 11).
-
ne znam gdje bih
te
ugostila
ja tu više
ne pripadam
samo nekad
na trenutke
kad uzmem
koricu
bloka pet
kad vidim stolice
gdje smo sjedjeli
i čudili se
kako mačka
glasno
prede
ali sve je to
prošlo
ne znam gdje bih
te
ugostila
sem na jedan bijeli
papir
i uz
jednu
bijelu
ruku
ponekad
na trenutke
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 11).
-
I don't know where
I would
welcome you
I no longer
belong there
except sometimes
for a moment
when I take
a piece of
sketch book No. 5
when I see the chairs
where we used to sit
and wonder
how come a cat
can purr
so loud
but all of that has passed
I don't know
where
I would
welcome you
except on one white
paper
with
one
white
hand
sometimes
for a moment
Never touching the stone beach shore (p. 11).
English translation: Ana Klikovac.
Lovišta / Hunting grounds
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 13).
-
tihim
glasom
rekao je
svi ti odlasci
u lovišta
puške
kerovi
mrtve šljuke
jarebice
sve to zbog druženja
zabave
ubijamo
zbog
druženja
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 13).
-
in a hushed
voice
he said
all these trips
to hunting grounds
shotguns
mutts
dead snipes
partridges
all that for the sake of
hanging out
for the sake of fun
we kill
to
hang out
Never touching the stone beach shore (p. 13).
English translation: Ana Klikovac.
Peron / Platform
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 12).
-
nekad se sretnu
svjetovi
dovoljan je jedan
peron
logiku duše
ne znaš
ne znam
plašiš se
plašim se
hoćeš li
doći
doći ću
hoćeš li
otići
otići ću
između su
tvoja
tvrda
ramena
moja
tvrda
ramena
i na njima
ruke
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 12).
_
sometimes
the worlds meet
all it takes is one
train platform
logic of the soul
you do not know
I do not know
you are afraid
I am afraid
are you going to come?
I am
are you going to leave?
I am
in between are
your
tough
shoulders
my
tough
shoulders
and on them
hands
Never touching the stone beach shore (p. 12).
English translation: Ana Klikovac.
Dok / Until
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 10).
_
dok noge ne
otiču
dok vene ne
preuzmu
glavnu
riječ
dok naočare
nijesu
između
tebe i mene
putujem
i činim da drugi
putuju
kanjonima
jezerima
riječima
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 10).
-
until legs start
to swell
until veins
take
the
lead
until glasses
are not
between
you and me
I am travelling
and making others
travel
through
canyons
lakes
words
Never touching the stone beach shore (p. 10).
English translation: Ana Klikovac.
Ne / No
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 34).
-
rekla sam
ne
onome
koji je dolazio
na vrata
da uzme tačno
ono
što je
zamislio
rekla sam
ne
onoj
koja je zvala
na telefon
da uzme tačno
ono
što je
zamislila
ljudi
nijesu
rafovi
da uzimaš
ono
što tebi treba
najčešće
svoj
odraz
u njima
za svako
ne
biće
te
nagradi
ranim jutrom
ranom burom
ranim trzajima
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 34).
_
I said
no
to the one
who came
to the door
to take exactly
what he
wanted
I said
no
to the one
who rang
the phone
to take exactly
what she
wanted
people
are not
shelves
from which
one takes
necessities
oftentimes
their own
reflection
in
you
for every
no
a being rewards
you
through early mornings
through early winds
through early winces
Never touching the stone beach shore (p. 34).
English translation: Ana Klikovac.
Da li otići / Should we leave
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 9).
-
oko njih
zelena brda
oko nas
kamena brda
za njih manje-više
Istanbul
za nas manje-više
Pariz
ali isto pitanje
‘da li otići’
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 9).
-
around them there are
green hills
around us there are
stone hills
for them there is more or less
Istanbul
for us there is more or less
Paris
but the same question
"should we leave"
Never touching the stone beach shore (p. 9).
English translation: Ana Klikovac.
Sve će proći / Everything will pass
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 8).
-
nijesu mi rekli
da će se desiti
strašne stvari
prazne kuće
prazne oči
prazne česme
nijesu mi rekli
da može dugo da
boli
da cijepa noći
i želuce
rekli su mi:
‘proći će’
tačno je
sve će proći
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 8).
-
I was not told
that terrible things
would happen
empty houses
empty eyes
empty faucets
I was not told
that it can hurt
for long
tear apart the nights
and stomachs
I was told:
"it will pass"
it is true
everything will pass
Never touching the stone beach shore (p. 8).
English translation: Ana Klikovac.
Zvijezde i so / Stars and salt
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 6).
-
sjedim bosa
dunje šušte
mačići već znaju
da saviju šape
da li kosa pamti
zvijezde
da li koža pamti
so
ne možeš živjeti
od zvijezda i soli
znam
ne mogu živjeti
bez
zvijezda i soli
padaju jabuke
mačići već znaju
igra je to
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 6).
-
I am sitting barefoot
quinces are rustling
kittens already know
how to bend their paws
does the hair remember
the stars
does the skin remember
the salt
you cannot live of
stars and salt
I know
I cannot live
without
stars and salt
apples are falling
kittens already know
game it is
Never touching the stone beach shore (p. 6).
English translation: Ana Klikovac.
24.02.2017.
U nastavku je slika preslikana na današnji dan 2017. godine. Kako bi izgledale radio i TV emisije “kalendari” tj. “na današnji dan” da prenose ovakve slike iz cijelog svijeta?
‘Dijelim sa vama jednu sliku. Cetinje. Pada novi, mokri snijeg i već je voda ulicama. Parkiramo se na studentski trg, lako je naći mjesto. Teško je doći ili otići sa Cetinja, putevi se rade, kola se utrkuju na crveno, energija se cijedi na preživljavanje: u saobraćaju i svakodnevnici. Ali na parkingu ugledah jedan kamper. Vidim francuske registracije. Prolazimo pored, zavjese su otvorene, par u kasnim šestdesetim uredno sjedi za stolom pored prozora. Vidi se vrh flaše vina i prigušeno svijetlo. Na sred cetinjskog bijelog, mokrog i pustog parkinga.’
Na putu / On the road
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 5).
-
Kako to
Da mi je na putu
uvijek dobro
Tresu se stakla
od ceste
Brkaju se klime
Karte se igraju
na novim
stolicama
Dobro je
Tako stalno idem
Tamo gdje vri
Gdje nema
ustajale vlage
ni ustajale brige
A sa mnom
uvijek
Ti
Pontu ne dodiruješ (str. 5).
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 5).
-
Why is it
that I always
feel good
on the road
The windows shaking
from the road
Climates mixing up
Cards being played
on new
chairs
It's good
Hence I always go
Where it boils
Where there is no
stale dampness
nor stale worry
And with me
there is always
You
Never touching the stone beach shore (p. 5).
English translation: Ana Klikovac.
Taj trzaj / That wince
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 4).
-
šetali smo
usput
pokazala sam mu
pjesmu
prišao je banderi
da je pročita
trznuo se
pogledao me
ta pjesma nije
bila za njega
taj trzaj
nije bio za mene
pjesma dolazi
iz mojih noći
taj trzaj
iz njegovih noći
Pontu ne dodiruješ (str. 4).
*
Here comes a poem from the unpublished collection of poems named Never touching the stone beach shore (p. 4).
-
we were walking
along the way
I showed him
a poem
he approached the lamppost
to read it
he winced
looked at me
that poem was not for him
that wince was not for me
the poem comes
from my nights
that wince
from his nights
Never touching the stone beach shore (p. 4).
English translation: Ana Klikovac.