Djevojka s jabukama / The girl with apples
U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 61).
-
stojali smo ispod jabuka
nijesmo
sjedjeli
znaš
za par dana idem
na
put
hoćeš li mi
pozajmiti
jednu
knjigu
hoću
pozajmiću ti
gorderovu
djevojku s
pomorandžama
nijesmo sjedjeli
stojali smo
slaću ti slike
važi
nijesmo stojali
čučali smo
pale su ove
jabuke
evo ti ih
čučim i držim
jabuke
gleda me
pakuje me
djevojka s
jabukama
Pontu ne dodiruješ (str. 61).
*
Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 61).
-
we were standing under the apple trees
we were not
sitting
I am
leaving for
a trip
in
a couple of days
you know
would you
lend me
a
book
I will
I will lend you
gaarder's
the girl with
oranges
we were not sitting
we were standing
I will send you pictures
alright
we were not standing
we were squatting
these apples
fell
take them
I am squatting and holding
the apples
he is looking at me
he is packing me
the girl with
apples
Never touching the stone beach shore (p. 61).
English translation: Ana Klikovac.