tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Reminiscence of Home / Sjećanje na Dom - Paul Auster

Reminiscence of Home

True north. Vincent’s north.

The glimpsed

unland of light. And through each fissure

of earth, the indingo

fields that burn

in a seething wind of stars.

What is locked

in the eye that possessed you

still serves

as an image of home: the barricade

of an empty chair, and the father, absent,

still blooming in his urn

of honesty.

You will close your eyes.

In the eye of the crow who flies before you,

you will watch yourself

leave yourself behind.

Paul Auster

(Selected poems, p. 70)

*

Sjećanje na Dom

Pravi sjever. Vinsentov sjever.

Nazrijeti

lišenu svjetlost. I kroz svaku pukotinu

zemlje, indingo

polja koja gore

u kipećem vjetru zvijezda.

Ono što je zaključano

u oku što te je posjedovalo

i dalje služi

kao slika doma: barikada

prazne stolice, a otac, odsutan,

još uvijek cvjeta u svojoj urni

iskrenosti.

Zatvorićeš oči.

U oku vrane koja leti ispred tebe,

gledaćeš kako

ostavljaš sebe za sobom.

Paul Auster

(Odabrane pjesme, str. 70)

Prepjev: Tijana Živaljević

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

XI Paul Auster

XI

From one stone touched

to the next stone

named: earth-hood: the inaccessible

ember. You

will sleep here, a voice

moored to stone, moving through

this empty house that listens

to the fire that destroyed it. You

will begin. To drag your body

from the ashes. To carry the burden

of eyes.

Paul Auster

(Selected poems, p. 17)

*

XI

Od jednog kamena dotaknutog

do sljedećeg kamena

nazvanog: Zemlja: nepristupačan

žar. Ti

ćeš ovdje spavati, glas

se vezao za kamen, krećući se kroz

ovu praznu kuću koja sluša

vatru koja ju je uništila. Ti

ćeš početi. Da odvlačiš svoje tijelo

iz pepela. Da nosiš teret

očiju.

Paul Auster

(Odabrane pjesme, str. 17.)

Prepjev: Tijana Živaljević

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Puls / Pulse - Paul Auster

Pulse

This that recedes

will come near to us

on the other side of day.

Autumn: a single leaf

eaten by light: and the green

gaze of green upon us.

Where earth does not stop,

we, too, will become this light,

even as the light

dies

in the shape of a leaf.

Gaping eye

in the hunger of day.

Where we have not been

we will be. A tree

will take root in us

and rise in the light

of our mouths.

The day will stand before us.

The day will follow us

into the day.

Paul Auster

(Selected poems, p. 32)

*

Puls

Ovo što se povlači

približiće nam se

na drugoj strani dana.

Jesen: jedan list progutan

svjetlošću: i zeleni

pogled zelenog na nas.

Tamo gdje se zemlja ne zaustavlja,

i mi ćemo postati ovo svjetlo,

čak i kad svjetlost

umre

u obliku lista.

Razjapljeno oko

u gladi dana.

Tamo gdje nijesmo bili

bićemo. Drvo će

pustiti korjen u nama

i uzdići se u svjetlost

naših usta.

Dan će stati pred nama.

Dan će nas pratiti

u dan.

Paul Auster

(Odabrane pjesme, str. 32)

Prepjev: Tijana Živaljević

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Pogovor / Epilogue

U nastavku je Pogovor koji potpisuje književna kritičarka Jovanka Vukanović napisan za zbirku pjesama Pontu ne dodiruješ.

-

Tijana Živaljević se ovoga puta oglasila pjesničkim rukopisom, potvrdivši iznova da se radi o autorki već izgrađenog literarnog postupka i idejnog koncepta. U osnovi grupisan oko nekoliko problemskih tačaka, njen pjesnički angažman je pokazao svu težinu i ozbiljnost analitičkog i dosljednog pogleda na život. Koje su to tačke na tragalačkom putu Tijane Živaljević?

Prvo, to je veoma izražena dijaloška komponenta između pjesničkog Subjekta i „ostatka“ svijeta. Njihovo međusobno ogledanje, pretakanje, usaglašavanje, a na momente, i isključivanje, što pjesnikinjinom rukopisu često pridodaje dramatsku auru. Autorka je kao jedinka, otuda, najčešće sama naspram drugih, naspram poznatih i nepoznatih predjela, djetinjstva, trenutno započetih putanja, sjutrašnjeg dana, neizvjesnosti koja nas vreba iz budućnosti...

Drugi temat koji je zaokupio pažnju Tijane Živaljević je ljubav. Fenomen koji kroz  prožimanje čovjekovih iskustava, snova, nadanja, iskušenja, zaborava i pamćenja, daje smisao našim životima. Autorka je svoju osjećajnost iskazala u najtananije nijansiranim poetskim slikama, u diskretnim naglascima dramatičnog tkanja između dva bića koji iskazuju našu individualnu potrebu za slobodom, ali i na suštinsku upućenost na Drugog, kao prema sopstvenom ogledalu. Bliskost koju dijelimo sa nekim, zapravo, konstantno je tražimo, jer ona je, koliko prisutna, toliko i odsutna, u jednom prelivu osjećanja koja nijesu nikad definisana jednom za svagda.

Treći sadržajni segment ovog rukopisa jeste pjesnikinjino okretanje jednoj konstanti koja nas bilježi od rođenja do smrti – sigurnosti doma, kućnog praga, uspomenama, kao jedinim i najistinskijim svjedocima naše nevinosti, neponovljivoj bliskosti jednog terena, koji će, gdje god bili, kuda god kretali i čemu god težili, ostati oslonac našem biću.

Tijana Živaljević je pjesnikinja sa izgrađenom poetskom vizijom, zrelim literarnim postupkom, sa podjednako naglašenim osjećanjem za lirskim i refleksivnim tumačenjem svijeta. Izraz joj je krajnje sveden, direktan, propraćen često kontra slikama u kojima se najdirektnije manifestuje sva dramatika naših života na fonu dnevne egzistencijalne trake, ali i one viših, univerzalnih značenja.

Poezija Tijane Živaljević će, otuda, predstavljati novo literarno iskustvo na književnoj sceni Crne Gore, te je iz tih razloga svesrdno preporučujem za štampu.

Jovanka Vukanović, književna kritičarka

*

Here comes an Epiloque signed by the literary critic Jovanka Vukanović for the poetry book named Never touching the stone beach shore.

Epilogue

On this occasion, Tijana Živaljević is speaking through a poetic manuscript, reaffirming once again the persona of an author who already has an established literary process and idea framework. Grouped around several points of issue, her poetic engagement has expressed the complete weight and severity of analytical and consistent perspective on life. What kind of points are on Tijana Živaljević's exploratory road?

Firstly, there is a prevalent dialogue component between the poetic Subject and "the rest" of the world. Their shared mirroring, transfusion, balancing, and shutting off at times, which often adds dramatic aura to poetesses' manuscript. Therefore, the author as an individual, is frequently alone against the others, against the known and unknown landscapes, childhood, recently started paths, tomorrow, the uncertainty that lurks upon us from the future… 

The second theme which has captured the attention of Tijana Živaljević is love. The phenomenon that gives purpose to our lives through permeation of human experiences, dreams, hopes, temptations, oblivion and remembrance. The author has displayed her sensitivity in the most distinctly hued poetic imagery, in the discreet accents of dramatic weaving among two beings who represent our individual yearning for freedom, but also to the core familiarity with the Other, as through a personal mirror. The closeness we share with somebody, is what we are actually, constantly seeking, because it is both present and absent, in one surge of emotions which are never eternally defined.

The third segment of the content of this manuscript is the poetesses' focus on the one constant which defines us from birth until death – safety provided by home, doorstep, as the only and the most truthful witnesses of our innocence, unrepeatable closeness of one terrain, which will remain a backbone to our being, regardless of where we are, where we go and whatever we strive for.

Tijana Živaljević is the poetess with a developed poetic vision, mature literary process, with an equally heightened sensitivity to lyrical and reflexive interpretation of the world. Her expression is ultimately reduced, direct, often followed by juxtaposed imagery in which the entire drama of our lives is being manifested head-on within the confines of the daily existential lane, but also that belonging to more profound, universal meanings.   

Tijana Živaljević's poetry will, therefore, signify a new literary experience in the written scene of Montenegro, which is the reason why I wholeheartedly recommend it to be printed.

Jovanka Vukanović, literary critic

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Radostan dan / Joyous day

U nastavku je haiku iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 64).

-

radostan

dan


neko je

danas


napisao


prvu

pjesmu

Pontu ne dodiruješ (str. 64).

*

Here comes a haiku from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 64).

-

joyous

day


somebody

wrote


their

first

poem


today

Never touching the stone beach shore (p. 64).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Tu nijesam bila / I have not been there

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 63).

-

Kad

nijesi

tu

ja

te

zamišljam

i

vodim te

neđe

Đe

me

vodiš

Ček da ti

pokažem

Međuvršje

izvor

brzaci

Tu

nijesam

bila

Jesi

Pontu ne dodiruješ (str. 63).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 63).

-

When
you
are
away
I
am
imagining
you
and
taking you
somewhere

Where are
you
taking
me

Wait until
I show you

Between the peaks
spring
rapids

I have not
been there

Yes you have

Never touching the stone beach shore (p. 63).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Kamen po kamen / Stone by stone

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 62).

-

šetam ulicama

a moj jezik

vrvi u meni

hoće opet

da se složi

buni se

svim svojim

suglasnicima

što se udaraju

jedan o drugi

kao

kamen o kamen

trg

tvrd

strm

ta muzika

me ne napušta

tu se nešto gradi

kamen po kamen

Pontu ne dodiruješ (str. 62).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 62).

-

I am walking

across the streets

as my language

boils inside of me

it wishes to

stack up

it clashes with

all its

consonants

which bump into

one another

like

stone into stone

square

tough

abrupt

that music

does not abandon me

something is being

built there

stone by stone

Never touching the stone beach shore (p. 62).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Djevojka s jabukama / The girl with apples

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 61).

-

stojali smo ispod jabuka

nijesmo

sjedjeli

znaš

za par dana idem

na

put

hoćeš li mi

pozajmiti

jednu

knjigu

hoću

pozajmiću ti

gorderovu

djevojku s

pomorandžama

nijesmo sjedjeli

stojali smo

slaću ti slike

važi

nijesmo stojali

čučali smo

pale su ove

jabuke

evo ti ih

čučim i držim

jabuke

gleda me

pakuje me

djevojka s

jabukama

Pontu ne dodiruješ (str. 61).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 61).

-

we were standing under the apple trees

we were not

sitting

I am

leaving for

a trip

in

a couple of days

you know

would you

lend me

a

book

I will

I will lend you

gaarder's

the girl with

oranges

we were not sitting

we were standing

I will send you pictures

alright

we were not standing

we were squatting

these apples

fell

take them

I am squatting and holding

the apples

he is looking at me

he is packing me

the girl with

apples

Never touching the stone beach shore (p. 61).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Vjera / Faith

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 59).

-

svaka ti čast na

hrabrosti

da objaviš knjigu

poezije

znaš

ne radi se tu o

hrabrosti

već o

vjeri

da to

nije

moje

Pontu ne dodiruješ (str. 59).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 59).

-

I applaud your
courage
to publish
the poetry
book

you know
it is not
a matter of
courage
but of
faith

that it is
not mine

Never touching the stone beach shore (p. 59).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Jedni drugima / To one another

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 58).

-

vjernici se pomažu

tako što

jedni drugima

šalju molitve

sportisti

jedni drugima

vježbe

fotografi

jedni drugima

fotografije

pjesnici se

pomažu

tako što

jedni drugima

šalju pjesme

jedni drugima

jedni drugima

Pontu ne dodiruješ (str. 58).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 58).

-

believers help
by
sending prayers
to one another

sportsmen by
sending
exercises
to one another

photographers by
sending
photographs
to one another

poets help
by sending
poems
to one another

to one another
to one another

Never touching the stone beach shore (p. 58).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Čudo / Miracle

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 57).

-

vidiš li

kako nas gledaju

kako nas vrebaju

kao da ćemo

negdje da ih

zakinemo

da im uskratimo

da im oduzmemo

a mi

zamisli

nećemo

zaboravljaju

da

je

čudo

što su

osvanuli

što smo

osvanuli

Pontu ne dodiruješ (str. 57).

-

do you see how
they are looking at us

how they are watching
out for us

as if we are going to
cut them short
somewhere
deny them
take away
from them

but
guess what
we won't

they forget
that
it is
a miracle
that they

have woken up

that we
have woken up

Never touching the stone beach shore (p. 57).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Teme / Topics

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 56).

-

teme su:

oktoih je kad

uđeš

odmah s desne

strane

drva

sjećanje na budućnost

crnjanski

keats

zove se tijana

zovem se tijana

znaš

sve tijane su

malo

na svoju

ruku

pa na koju ćete

nego na

svoju

Pontu ne dodiruješ (str. 56).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 56).

-

the topics are:

oktoih is
just at the
right side
when
you enter

firewoods


remembering
the future


crnjanski
keats

her name is tijana
my name is tijana

you know
all tijanas
tend to
march to
the beat of
their
own
drum

well to whose are
you going to
if not your own

Never touching the stone beach shore (p. 56).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Francuskinja / French girl

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 55).

-

jednog dana

nijesam bila

ničiji

trijumf

ni oca

ni momka

ni direktora

bila sam

drugarica

jedne

Francuskinje

stare

pune

tri godine

ja bih obula

čizme

ona bi obula

čizme

ja bih stavila

rumenilo

a ona bi namjestila

obraz

da i nju dotakne

četkica

gdje ćete vas dvije

idemo da kupimo priče

Pontu ne dodiruješ (str. 55).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 55).

-

one day
I wasn't
anyone's

triumph

not father's
not boyfriend's
not boss'

I was
a friend
to one
French girl
exactly
three years
old

I would put
the boots on
she would put
the boots on

I would put
the blush on
and she would
place her cheek
so that
the brush
would touch her
too 

where are you two headed
we are going to buy stories

Never touching the stone beach shore (p. 55).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Snaga / Strenght

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 54).

-

nakon toliko

južina, bura

treba ogrebuljati grane

slomljene, pale

treba ogrebuljati nametnute

krivice

nametnute granice

nametnute tmine

ne grebulja se laganim pokretom

potrebna je snaga

uprijeti do zemlje

i skloniti

nametnute granice

nametnute tmine

markes je pisao da je

osjećaj krivice

jači

od osjećaja ljubavi

gdje nas vode krivice?

gdje nas vodi ljubav?

sad ispod grana ne ostaju

fleke

prazne zemlje

svjetlost dopire

Pontu ne dodiruješ (str. 54).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 54).

-

after so many
siroccos, tempests
one needs to rake
the broken, fallen
branches

one needs to rake the imposed guilts

the imposed limits

the imposed darknesses

one does not rake gently
strength is needed
push to the ground
and remove

the imposed limits

the imposed darknesses

marques wrote that
the feeling of guilt is
stronger
than the feeling of love

where are guilts leading us?
where is love leading us?

no longer do the
stains of empty ground
remain under the branches now

light gets in

Never touching the stone beach shore (p. 54).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Važno / Important

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 53).

-

Ništa se ne može

ni sakriti

ni izgubiti

ni uništiti

 

sve informacije su

sačuvane

u svemiru

 

u svojim

izvornim

atomima

 

kaže

teorija

determinizma

 

prelijepo je to

 

znači da je

ipak

 

sve

baš

sve

 

važno

Pontu ne dodiruješ (str. 53).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 53)

-

Nothing can
neither be hidden
nor lost
nor ruined 

all information is
preserved
in the universe

in its
original
atoms

says
the theory of
determinism

it is beautiful

meaning that

everything
truly
everything is

important

Never touching the stone beach shore (p. 53).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Budi dobra / Behave

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 52).

-

biće sve na moje ime

a možda

eventualno

jedna garsonjera

bude na tvoje ime

 

ali to nije sigurno

viđećemo

jer ti tu možeš

pobjeći

 

jednog dana

od mog

 

zlostavljanja

 

ja te

ne volim

 

volim

tvoj

organ

 

i

moja majka

bi voljela

tvoj

organ

 

mi te ne volimo

ali voljećemo

tu đecu

 

ti samo

budi dobra

Pontu ne dodiruješ (str. 52).

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 52).

-

everything will be to my name
and perhaps
one studio
possibly
gets to be to your name

but that isn't for certain
we'll see
because you may escape
there

some day
from my

abuse

I don't
love you

I love
your
organ

my mother
would've loved
your
organ
too

we don't love you
but we will love
those kids

you just
behave

Never touching the stone beach shore (p. 52).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Bez buke / Without noise

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 51).

-

više mi se sviđaju

tvoje

pjesme

 

ne ideš

za vjetrom

 

ne miluješ

skuta

 

ti režeš

 

bez buke

bez krika

 

tako i hodaš

 

hoćeš krše

grane

blato

 

nećeš asfalt

 

nećeš lako

ravno

toplo

 

više mi se sviđaju

tvoje pjesme

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 51).

-

I prefer
your
poems

you don't go
after wind

you don't caress
knees

you cut

without noise
without shriek

that's how you walk too

you want karsts
branches
mud

you don't want asphalt

you don't want simple
flat
warm

I prefer
your poems

Never touching the stone beach shore (p. 51).

English translation: Ana Klikovac.

 

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Ambisi / Abysses

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 50).

-

ambisi se

otvore

 

ja pogledam

 

vrtlozi

vjetrovi

 

svi topli

puni zlata

obećanja

 

ambise

preskočim

 

noga se

tlu

vrati

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 50).

-

abysses have
opened

I looked

whirlpools
winds

all warm
filled with gold
promises

abysses
I skip

leg returns
to
the ground

Never touching the stone beach shore (p. 50).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Zgrijani / Warmed up

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 49).

-

zgrijani hljeb

zgrijani peškir

zgrijana ruka

zgrijani balkon

zgrijana knjiga

tek izašla

iz štamparije

učinili su

da se

ja

nijesam

ohladila

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 49).

-

warmed up bread
warmed up towel
warmed up hand
warmed up balcony
warmed up book
just arrived
from the pressroom
made me
not
cool
off

Never touching the stone beach shore (p. 49).

English translation: Ana Klikovac.

Read More
tijana zivaljevic tijana zivaljevic

Plutajuće ponte / Floating docks

U nastavku je pjesma iz neobjavljene zbirke Pontu ne dodiruješ (str. 48).

-

Volim

plutajuće ponte

valove

ostrva

tektonske trzaje

kad Zemlja podsjeti

da nije

potčinjena

 

Volim

kad ronimo

on me vodi

po dnu

i izranja

na vrijeme

 

Taj

momenat

kad

ronimo

 

Sve je opasno

i sve je stalo

 

Kaže mi

Otvori oči

Pa

Čekam te

*

Here comes a poem from the unpublished poetry book named Never touching the stone beach shore (p. 48).

-

I love
floating docks
waves
islands
tectonic winces
when the Earth reminds us
that it isn't
submissive

I love
when we dive
he leads me across the depth
and emerges

on time

That
moment
when we
are diving

Everything is dangerous
and everything stops

He tells me
Open your eyes
Well
I am waiting for you

Never touching the stone beach shore (p. 48).

English translation: Ana Klikovac.

Read More